Налаштування доступності

bgb
 
 
 
 

Студенти 2 та 4 курсів ОП «Переклад» (перша – англійська) Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького 11 квітня 2025 року слухали гостьову лекцію Андрія Тиводара, військового перекладача, аспіранта Волинського національного університету імені Лесі Українки, на тему «Досвід усного перекладу в умовах війни».

Лектор поділився зі студентами своїм досвідом роботи військовим перекладачем. Зауважив, що усні перекладачі, які працюють в умовах війни, стикаються з низкою серйозних викликів. Одним з основних є непередбачуваність і екстремальність ситуацій, що вимагає від перекладача вміння швидко адаптуватися та справлятися з психологічним навантаженням, що є важким завданням, якщо врахувати тиск часу та високий рівень відповідальності.

Андрій Тиводар також наголосив на швидкості та точності передачі інформації, адже кожна помилка або затримка може мати серйозні наслідки для людей, які залучені до виконання бойових завдань. Одним із найскладніших завдань, за словами запрошеного, є переклад термінів, що стосуються бойових дій, військової стратегії або специфічних гуманітарних операцій. Війна вимагає від перекладача глибоких знань спеціалізованої термінології, яку часто неможливо знайти у звичайних словниках.

Підсумовуючи, пан Андрій сказав: «Усні перекладачі, які працюють в умовах війни, виконують надзвичайно важливу роль, забезпечуючи комунікацію між військовими, медиками, добровольцями, волонтерами та представниками гуманітарних організацій. Військові перекладачі здійснюють свою професійну діяльність в екстремальних умовах, де на перший план виходять не лише знання мови та мовленнєві здібності, а й психологічна стійкість, здатність швидко адаптуватися до змінюваної ситуації та дотримання етичних норм».

Організаторки зустрічі — завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, доцентка Ірина Литвин і старша викладачка кафедри Віталіна Рейдало подякували Андрію Тиводару за актуальну та змістовну лекцію.

 

Кафедра теорії та практики перекладу