Налаштування доступності

bgb
 
 
 
 

Гостьову лекцію «Хочу перекладати книжки: з чого почати?» прочитала для студентів ОП «Переклад» (перша англійська) ННІ іноземних мов випускниця Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Ганна Литвиненко.

У доробку перекладачки понад 70 перекладених і виданих книг різних жанрів, зокрема трилогії «Макова війна», «Вавилон» та «Жовтолика» Ребекки Кван, «Тисяча пам’ятних поцілунків» Тіллі Коул і цикл «Гадес і Персефона» Скарлетт Сент-Клер. Працює у сфері літературного перекладу з 2016 року. Ганна співпрацює з провідними українськими видавництвами, такими як «Жорж», «РМ», «Bookchef», «Видавництво Старого Лева», «ARTBOOKS» та ін.

Майбутні перекладачі отримали багато корисних порад про те, як розпочати свій шлях у художньому перекладі. Ганна поділилася власною історією та розповіла, чи реально отримати перший проєкт без досвіду, що писати в резюме, як вдосконалювати вміння, де шукати оголошення про пошук роботи для перекладачів, як відбувається співпраця з видавництвами та скільки мають платити за художній переклад. Студенти дізналися про етапи роботи над книжкою, які допоміжні ресурси використовувати під час перекладу та де шукати однодумців.

Із задоволенням та користю для себе послухали лекцію викладачі кафедри теорії та практики перекладу: завідувачка кафедри Ірина Литвин, доцентка Оксана П'єцух, старші викладачки Віталіна Рейдало, Світлана Сторчеус, долучилася до заходу і стейкхолдерка ОП «Переклад» (перша англійська), доцентка, перекладачка Наталія Рибалка. Після лекції студенти ще довго не відпускали Ганну, оскільки виникло багато питань.

Студенти та викладачі кафедри теорії та практики перекладу вдячні за корисну інформацію, креативність в презентації матеріалу та сподіваються на нові зустрічі.

Кафедра теорії та практики перекладу