Налаштування доступності

bgb
 
 
 
 

У Черкаському національному університеті імені Богдана Хмельницького 03-04 квітня 2025 року відбулася IV Всеукраїнська науково-практична конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства», організована кафедрою теорії та практики перекладу ННІ іноземних мов.

Пленарне засідання відкрив проректор із наукової та інноваційної діяльності, доцент Олександр Спрягайло. Він привітав учасників конференції та зауважив, що перекладач має не тільки володіти іноземною та рідною мовами, він має відчувати культуру народу, з мови якого перекладає; місія ж українського перекладача донести до всього світу українську культуру, традиції і дух нації. Олександр Спрягайло побажав учасникам конференції плідної роботи.

Директорка ННІ іноземних мов, доцентка Людмила Швидка, звертаючись до учасників заходу, акцентувала на важливій ролі перекладача в суспільстві. Розповіла про здобутки професорсько-викладацького складу кафедри теорії та практики перекладу, яка є організатором конференції. Зупинилася на досягненнях студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» в науково-дослідницькій роботі, на міжнародних та всеукраїнських творчих конкурсах перекладів. Людмила Володимирівна побажала учасникам заходу змістовної цікавої дискусії, наснаги в подальшому науковому пошуку.

Зі змістовною, наразі особливо актуальною доповіддю «Війна та інші теми в оригіналах та перекладах творів Едварда Каммінґса» виступив доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу, письменник, перекладач Валерій Кикоть.

Запрошена гостя події Ганна Литвиненко, авторка понад 70 перекладів англомовних художніх творів українською, яка співпрацює з провідними українськими видавництвами «Жорж», «Bookchef», «ARTBOOKS», «Видавництво Старого Лева», «РМ» представила доповідь «Хочу перекладати книжки: з чого почати?», в якій перекладачка поділилася секретами художнього перекладу та порадами, з чого починати своє професійне становлення на сучасному ринку праці.

Докторка філологічних наук, доцентка кафедри теорії та практики перекладу Оксана П’єцух розповіла про специфіку перекладу сучасного документального дискурсу. Досвідом усного перекладу в умовах війни поділився Андрій Тиводар, аспірант Волинського національного університету імені Лесі Українки.

Не залишили без уваги учасники конференції питання про штучний інтелект, його роль у перекладацькому процесі й виклики для перекладачів. Цій темі присвятила доповідь «Роль штучного інтелекту в літературному перекладі» кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри мовної підготовки Навчально-наукового інституту управління та безпеки населення Національного університету цивільного захисту України Олеся Міненко, а кандидатка філологічних наук, доцентка, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу Черкаського національного Ірина Литвин розповіла про штучний інтелект у машинному та автоматизованому перекладах.

Ґрунтовні результати дослідження «Паремії як носії лінгвокультурної інформації в перекладному тексті» представила Валентина Калько – докторка філологічних наук, професорка кафедри українського мовознавства і прикладної лінгвістики.

Теми доповідей учасників заходу викликали жваве обговорення, позаяк чимало аспектів у сфері теорії та практики перекладу донині є дискусійними й залишають простір для подальших досліджень.

Родзинкою конференції на другий день роботи стали майстер-клас із художнього перекладу від Валерія Кикотя та круглий стіл, присвячений питанням аудіовізуального перекладу, на якому показали та обговорили студентську роботу — дубляж трейлера американського мультфільму студентів ОП «Переклад» (перша – англійська) Сніжани Грисюк й Ігоря Степанчука.

Завідувачка кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин у підсумку розповіла, що IV Всеукраїнська науково-практична конференція «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства» зібрала понад 170 учасників: перекладознавців, лінгвістів, перекладачів, що практикують, фахівців з іноземних мов і зарубіжної літератури з України, а також із Польщі, Франції, Німеччини та Південної Кореї.

Модераторка зустрічі ґречно подякувала всім учасникам, висловила сподівання на майбутню співпрацю, окреслила тематику й напрями наступних науково-практичних зустрічей.

ННІ іноземних мов