Як варто розпочинати перехід з російської на українську, розповіла завідувачка кафедри журналістики, реклами і PR-технологій Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Тетяна Бондаренко.
Про це йдеться на сайті «Прочерк».
— Зміни завжди стимульовані бажанням. Тому варто просто захотіти розмовляти українською мовою та почати безпосередньо говорити вже тут і зараз. Можна спробувати уявити, що ви втрапили до іншого середовища, де розуміють лише українську. Упевнена, це цікавий виклик для кожного, що здатний перетворитися на захопливу гру з вивчення мови. У кожного з нас є різні вподобання, тож доцільно їх українізувати. Наприклад, якщо вам подобається переглядати кіно, вибирайте фільми лише з українським озвученням. Коли ви надаєте перевагу спорту, почніть відвідувати ті заняття, де тренують саме українською мовою. Так ми дозволимо всьому українському нарешті втрапити до нас, — розповідає філологиня.
Тетяна Бондаренко радить щоденно практикувати мовлення та не боятися, що хтось почне вас виправляти:
— Якщо таке й станеться, сприймайте зауваження як конструктив. Також можна записувати щоденні сториз про те, як ви вивчаєте мову, та викладати їх у соцмережах. Друзі напевно вас підтримають у таких намірах з удосконалення мови, накидають вам вогників, порад і це стимулюватиме вас не зупинятися.
— Навчатися можна індивідуально з викладачем або самостійно, послуговуючись низкою онлайн-ресурсів. Ідеальний варіант — комплексний. Мову вивчити за один день неможливо, тому потрібно налаштуватися на систематичну роботу. Важливо психологічно відмовитися від усього рашистського. Вас має оточити все українське: побут, музика, книги, аудіо, фільми. Зараз, на щастя, якісного українського контенту вдосталь. Спілкування з українськомовними людьми – теж запорука того, що рідна мова стане справді рідною, — ділиться порадами філологиня.
Також Тетяна Бондаренко вважає, що варто встановити на телефон мобільні застосунки, які полегшують вивчення мови. Якісний освітній контент пропонують телеграм-канали, де можна і переглянути відео, і взяти участь в опитуванні, і прочитати якусь нову інформацію. Соцмережі теж не пасуть задніх, тому й в інстаграмі, і у фейсбуці, і в тиктоці можна знайти людей, які цікаво подають українську.
Між іншим, завідувачка кафедри журналістики, реклами і PR-технологій ЧНУ ім. Б. Хмельницького веде власні ресурси, де ділиться мовними лайфхаками.
Також Тетяна Бондаренко виокремила теми, у яких найважче зорієнтуватися при переході з російської на українську: «Насамперед потрібно збагнути та відпрацювати особливості вимови звуків і звукосполучень. В українській мові, наприклад, звук [о] ніколи не наближається у вимові до [а], тому потрібно вимовляти чітко: порада, органічний, олень, Одеса. Ці фонетичні особливості опановують одночасно з вивченням українських слів, які повністю відрізняються від ворожої мови. Це так звана контрастивна лексика: «больница» — «лікарня», «вкус» — «смак», «должность» — «посада» та ін. Щоб полегшити вивчення, доцільно засвоювати слова за певними тематичними групами (подорожі, робота, побут, спорт та ін.). Навчання стане цікавим, якщо долучати українські фразеологізми, наводити приклади народних традицій».
https://cdu.edu.ua/news/tetiana-bondarenko-mova-instrument-peremohy-otochuite-sebe-vsim-ukrainskym.html#sigProIda88d5542e2
Джерело: «Прочерк»