Налаштування доступності

bgb
 
 
 
 

«Мапа перекладу: подорож контекстами» — тема гостьової лекції, яку доцентка кафедри української літератури та компаративістики Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Ганна Клименко-Синьоок провела 20 жовтня 2025 року для здобувачів вищої освіти Хмельницького національного університету.

Студенти ОПП «Філологія. Польська мова і література, друга мова – англійська, переклад», «Філологія. Слов’янські мови і літератури (переклад включно), перша — польська», «Середня освіта (Польська мова та зарубіжна літератури. Українська мова і література)», які на бакалаврі вивчають дисципліни «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу», «Переклад у правовій, офіційно-діловій і виробничій сферах», а в магістратурі «Проблемні питання польської мови та перекладознавства», «Міжкультурна комунікація у перекладознавчому аспекті» та «Інформаційні технології у перекладі та в освітній діяльності», тому зміст лекції був дуже близьким для усіх присутніх.

Ганна Клименко-Синьоок, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української літератури і компаративістики Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, поетеса, перекладачка, член НСПУ.
Лекторка не лише схарактеризувала основні виклики та особливості перенесення поетичного слова через культурні та мовні барʼєри, але й поділилася власним досвідом взаємодії зі студентами, підкресливши важливість менторства та практичної підготовки й зробивши акцент на особливостях художнього перекладу тексту з польської та англійської мов, зосередилася на різних концепціях перекладача. поєднала глибокий аналіз тонкощів художнього перекладу поезії з практичними аспектами роботи з молодими фахівцями.

Водночас пані Ганна зупинилася на поетичному доробку польської поетеси Ельжбети Босняцької, за переклад віршів якої вона разом з іншими авторами стала лауреатом Всеукраїнської літературної премії в галузі художнього перекладу його імені Миколи Терещенка 2025. Книга перекладів «Ельжбета Босняцька. Поезії» стала справжнім відкриттям для українського літературного світу. Це перший переклад українською мовою творів польської поетеси та драматургині, яка народилася в селі Ребедайлівка на Черкащині.

Зміст лекції зацікавив студентів, які взяли участь в обговоренні, ставили проблемні питання, зокрема цікавилися, з яких мов пані Ганна любить перекладати найбільше і чому, чи не вводять в оману читача відмінності у змісті поетичних текстів, які може робити перекладач тощо.

Джерело: Хмельницький національний університет