У межах заходів до 100-річчя Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького відбулася ІІ Всеукраїнська науково-практична конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства» 31 травня.

Захід організований кафедрою теорії та практики перекладу вже вдруге зібрав 150 учасників із різних міст України, а також із Німеччини, Франції, Польщі, Білорусії.

Щоб дати належного старту науковій дискусії, роботу конференції розпочали з пленарного засідання. Привітала учасників пленарного засідання директорка ННІ іноземних мов, доц. Людмила Швидка, яка відзначила, що освітні програми з перекладу в ННІ іноземних мов забезпечує потужна кафедра, на якій працюють три доктори наук з філології та перекладознавства, кандидати наук, майже всі практикуючі перекладачі.

Завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, доктор філологічних наук, професор Олена Селіванова представила доповідь про лінгвістичну експертизу як напрям діяльності перекладача. Разом з Оленою Олександрівною розбиралися, яке теоретичне підґрунтя потрібно опанувати, щоб професійно займатися перекладом. Учасники пленарного зацікавлено слухали виступ члена Національної спілки письменників України, доктора філологічних наук, доцента кафедри теорії та практики перекладу Валерія Кикотя про українські переклади Роберта Фроста. Жваве обговорення викликала доповідь доцента кафедри Наталії Рибалки про те, як забезпечити сучасну підготовку тих, хто лише опановує цей ювелірний фах, про методи подолання розбіжностей між академічною підготовкою студентів-перекладачів та реальними викликами і потребами ринку перекладів.

Плідна робота учасників пленарного засідання та секцій знайде своє відображення у збірнику матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства».

На завершення учасники відзначили важливість такого заходу, що підіймає актуальні перекладознавчі питання та спрямовує науковців на подальше їх вирішення, як теоретичне, так і прикладне.

Кафедра теорії та практики перекладу